Nederlands i18n-team (Dutch)
Vertaalstatistieken
Handige links
- Veelgebruikte vertalingen in open source software opzoeken: http://open-tran.eu/
- Spatiegebruik (dus niet spatie gebruik): http://spatiegebruik.nl
- Werkwoordvormen (d/t's): http://foodfight.org/werkwoorden
- Woordenboek: http://vertaling.vrijschrift.nl/woordenboek
- Algemeen taaladvies: http://taalunieversum.nl/taal/advies/
- Heel veel taaltips en grammaticaregels: http://oase.uci.kun.nl/~ans/
- Zeer goede online vertaler, geeft meedere synonymen: http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml
Nederlandse vertalingen zijn vaak langer dan de Engelse originelen. Wees hier niet bang voor, dit is normaal!
Vertaalsuggesties
- * Onzeker
- % Ter suggestie toegevoegd
Application | Toepassing %, Programma * %, Applicatie * % |
Change | Wijzigen % |
Command | Commando |
Configuration | Configuratie % |
Data | Gegevens % |
Desktop Manager | Bureaubladbeheer, Bureaubladbeheerder % |
Desktop | Bureaublad |
Device | Apparaat |
Directory | Map |
Disc | Schijf |
Disk | Schijf |
Drive | Station %, Schijf % |
Eject | Uitwerpen % |
File | Bestand |
Folder | Map |
Help | Help |
Icon | Pictogram |
Launcher | Snelstarter * |
Link | (Snel)Koppeling * |
Management | Beheer % |
Manager | Beheerder % |
Modify | Aanpassen % |
Mount | Aankoppelen, Koppelen % |
Panel Manager | Paneelbeheer, Paneelbeheerder % |
Panel | Paneel |
Path | Pad |
Preferences | Voorkeuren |
Preset | Voorinstelling %* |
Properties | Eigenschappen |
Screenshot | Schermafdruk % |
Settings | Instellingen |
Splashscreen | Beginscherm |
Terminal | Terminalvenster %, Opdrachtprompt % |
Tool | Hulpmiddel |
Unmount | Ontkoppelen |
Utility | Hulpprogramma % |
Volume | Medium, Station % |
Window Manager | Vensterbeheer, Vensterbeheerder % |
Workspace | Werkblad |
Workspaces | Werkbladen |
Xfce Panel | Xfce-paneel % |
Voor suggesties of verbeteringen, stuur een mail (in het Engels) naar de i18n.xfce.org-mailinglijst.
Enkele tips
Tip 1
Houd bij het vertalen rekening met normaal Nederlands taalgebruik. Een zin als “This action can not yet be executed” kan dus niet worden vertaald met “Deze actie kan nog niet worden geëxecuteerd”. Hetzelfde geldt voor “Illegal file name” dat niet “Illegale bestandsnaam” betekent maar juist “Ongeldige bestandsnaam”.
Een ander voorbeeld is “You can, using Thunar, access any file on your computer”.
Het is verleidelijk om daar iets van te maken als “U kunt, met gebruikmaking van Thunar, elk bestand op uw computer benaderen” en ook al zijn de bewoordingen correct Nederlands, het oogt erg vreemd omdat de zinsbouw dichter bij het Engels ligt dan bij het Nederlands.
Beter is het om deze zin te vertalen met “Met Thunar kunt u toegang tot elk bestand op uw PC krijgen”.
Tip 2
Raadpleeg bij twijfel een (online) woordenboek of vertaalsite. Zo voorkomt u vreemde miskleunen.
Tip 3
De gebruiker wordt altijd met “u” aangesproken. Hierop bestaan geen uitzonderingen.
Tip 4
Titels en koppen worden in het Nederlands altijd in “Sentence case” geschreven. Dat wil zeggen dat alleen de eerste letter van het eerste woord in een zin een hoofdletter is, alle navolgende woorden worden met kleine letters geschreven.
Uitzonderingen op deze regel zijn eigennamen, plaatsnamen en de namen van programma's.
Voorbeelden:
Engels | Goed | Fout |
Open File… | Bestand openen… | Bestand Openen… |
Remove File/Folder | Bestand/map verwijderen | Bestand/Map Verwijderen, Bestand/Map verwijderen |
Welcome To Xfce4 | Welkom bij Xfce4 | Welkom Bij Xfce4 |
Tip 5
Een zeer veel voorkomende fout is het ten onrechte gebruiken van spaties. Zie, voordat u begint te vertalen, de website http://spatiegebruik.nl/regels.html
Voorbeelden:
Engels | Goed | Fout |
Folder list | Mappenlijst | Mappen lijst |
User Name | Gebruikersnaam | Gebruikers naam |
File manager settings menu | Bestandsbeheerderinstellingenmenu | Bestandsbeheerder instellingenmenu, Bestands beheerder instellingen menu |
Tip 6
Niet elk Engelstalig woord hoeft vertaald te worden, ook al zijn er Nederlandstalige equivalenten voor. Dit geldt voornamelijk voor de Engelstalige woorden die al lang zijn ingeburgerd. Denk bijvoorbeeld aan “printer”, “monitor” en “update”. Deze kunnen respectievelijk met “afdrukapparaat”, “beeldscherm” en “nieuwe versie” worden vertaald, maar in het geheel gezien, komen die vertalingen vreemd over.
Vertalers
Jasper Huismans (committer)
Stephan Arts (committer)
Vincent Tunru
Timo Verbeek